Video Localization – Fresh Light On A Important Point..

Video Translation and Video Localization Made Easy. Why you ought to translate your Video:

Because of numerous customer requests, as well as the rising number of marketing reports heralding video since the must-have advertising tool, we feel it is passed time we demystify a few of the complexity around Video localization.

Localize your video captions to achieve more customers.

With the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult internet users in the united states have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the need for getting your content available in video format has never been greater.

Video Translation options:

We shall now focus on the possibilities to the proud owner of video content, wishing to improve their market reach and acquire their message to the maximum number of prospective customers. The two main obvious means of modifying the video content to really make it available to an international audience; complete re-recording from the Voice over inside the native language from the target audience plus recreation for any images containing text, or simply just adding translated subtitles/captions towards the existing video.

Obviously an entire re-recording from the voice content inside the target language, along with a re-editing of images to change English source text with target language, is actually a time consuming, and somewhat expensive undertaking. This method results in very good quality localized content that can interest the prospective market.

The next approach, although producing a conclusion result inferior for the above, does allow the core message to arrive at the intended market, having a minimum of effort and expense. By simply adding localized subtitles to your content you are able to quickly and easily create your video offered to the majority of non-English speakers going online. This easy accessibility approach is the one we will concentrate on for the rest of this post.

Caption Translation

The first step of localizing your video is definitely to produce a transcript in the video. A transcript is essentially a text file in the spoken and articles within the video. This text file could be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, will create captions/subtitles which can be timed with the video, and output an .SBV or .SRT file.

Convert your .txt script to .srt so that you can localize your subtitles.

We might recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either may be edited with standard text editors and Youtube supports the essential version of both for upload and download.

Once you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and be sure that everything lines up, since it should. Finally, after you have checked your English language caption file, you may now uuosmg it directly as SBV, or SRT, for you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs/nemacki/ and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will likely be maintained during translation and when complete the translated captions can be directly uploaded in your video online.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *